top of page

English language solutions for the creative industries

communicatE your ideas to a
global AUDIENCE 

I am a qualified, professional translator providing creative translations, editing and interpreting services from Italian and French into English, my native language.

I have been working with clients in the creative and cultural industries, marketing and academia since 2003.

 

My clients include film production companies, photographers, creative directors, museum curators and publishers, as well as Italian wineries, and businesses in the luxury sector (high jewellery, fashion, perfumery, furniture design). 

​

Scroll down to see my services, and click here to explore my specialist areas.

​

Preferisci leggere in italiano? Clicca qui!

​

hello.
I'm catherine

Meet your English communication partner

I provide more than just spot-on translations from Italian and French to English: I'll work with you to understand your unique needs and target audience, applying my knowledge, copywriting and meticulous research skills to each project.

The result? Sparkling, creative translations that do justice to your high-quality content, services or products. 

​

Let's get your English communication right first time.

You can feel confident you're making an impact without making embarrassing (and potentially expensive) cultural or linguistic gaffes.

​

My qualifications? I'm a Chartered Linguist (you can check my profile here), hold a Diploma in Translation and a BA (Hons) in Modern Languages from the University of Bristol.

 

Scroll down to discover my language services and specialisations.

​

​

SERVICES

Translation

Professional , human translations, right first time

Deliver your message to an international audience in style: I will produce a natural-sounding human translation that reflects the style, nuances and cultural references of the Italian or French source text. 

​

You can rest assured that I take your texts as seriously as you do: whether it's a press release or an academic paper, I take time to research your subject matter or business, to ensure accurate terminology and tone of voice.

​

Need your website or digital content localized from Italian or French into English?

I can optimize your website content to boost traffic and brand awareness.

Ask me about my SEO translation services.

EDITING

Line Editing and Copy Editing

Need to correct an English text written by a non-native speaker?

Want to get your academic paper published or apply for a research grant?

Have you been asked to write a business presentation in English?

​

Perhaps you're a native speaker but lack confidence when it comes to putting your ideas into engaging, plain English: I can help you with that too.

​

Troubleshooting less-than-perfect writing is a challenge I enjoy!

I'll smooth out clunky syntax, unclear passages, typos and grammar mistakes and refine your text until it flows.

TranSCREATION

An authentically creative voice for your brand

Transcreation, or 'creative translation', is the perfect solution for advertising or marketing copy as it allows you to engage with a specific international audience in a way that truly speaks to them and their mindset. 

​

Based on your brief, I can produce a creative English adaptation of your marketing content or advertising copy, written by a human being and tailored to the cultural expectations of your ideal customers.

interpreting

Helping you communicate in Puglia

Planning a destination wedding in Valle d'Itria (I can help you find the perfect wedding venue and planner), looking for a property in Puglia, or here on business?

​

I can translate between Italian and English for your meetings with vendors, estate agents and notaries in Martina Franca and the surrounding area (Locorotondo, Cisternino, Ceglie Messapica etc.)

​

If you need liaison interpreting services in Puglia, drop me a line!

Home: Testimonial

Quando un autore necessita di una traduzione non pone, alla base della propria ricerca, dei criteri comuni: ha bisogno di competenza, ragionevolezza e, sopra ogni cosa, sensibilità.
Mi reputo fortunato di aver incrociato, nello sconfinato mare del web, « l'isola che non c'è»: Catherine si è presa cura del mio testo con il fascino di una cultura che incrocia diverse latitudini e la delicatezza di una poésie d'antan.

— R.V., autore di racconti brevi

July 2025

what people say

bottom of page